期刊发表网电话

全国热线
022-83699069

城市街头标识语翻译错误浅谈

作者: 发布时间:2020-01-15 14:48:02 阅读: 785 次

摘要:伴随着中国国际化的发展,城市街头标识语的翻译日益凸显其重要性。本文通过分析街头标示语的特点和功能以及翻译错误类型,提出译者在翻译街头标识语应遵循准确原则、简洁原则、语境优先原则以及礼貌性原则等,尽可能做到使英语标识语与国际接轨。这样才能营造良好的双语环境,提高祖国的国际化程度。

关键词:城市街头标识语;翻译错误;翻译原则

 

Abstract: With the development of Chinas internationalization, the translation of public signs has become more and more important.This paper analyzes the features and functions of public signs, and types of translation errors, and proposes that translators should adhere to the principle of accuracy, conciseness, context priority and courtesy when translating public signs. Only in this way could we build better bilingual environment and improve the degree of internationalization of our country.

Key words: public signs; translation errors; translation principles

 

引言

城市街头标识语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。街头的路牌、商店招牌、宣传语等都属于街头标识语, 在某种意义上它代表着一个城市的风貌,而标识语的翻译在很大程度上影响着一个城市的软环境。正确的标识语翻译能够促进各行各业的对外交流,减少外国友人在中国生活的不便等。随着经济的发展以及人们国际意识逐渐增强,尤其是奥运会、世博会等在中国城市举办的这几年,为了改善汉英双语环境和人文环境,以及更好地服务对外宣传、交流和发展,汉语标识语的英译越来越得到社会各界的关注。然而,在一些中小型城市,街头标识语的英译错误仍然无处不在, 有些标识语的译文不但不能达到交流的目的,反而让人觉得可笑,甚至影响到城市的形象。本文通过分析城市街头标示语的特点和功能以及城市街头标识语的翻译错误类型,提出了译者在翻译街头标识语应遵循的原则。从而,营造良好的双语环境,提高祖国的国际化程度。

1 城市街头标识语的特点和功能

标识语,又叫公示语、社会标志语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。根据言语行为理论(Austin1962Searle1969),标识语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术,也是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。标识语有鲜明的目的性,属于“单向交际”,其约束力或影响力不会像直面交际那样大,但它的使用是为了以言行事,影响受众的行为举止。其特殊性在于,它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。标识语不是发生在某一特定时段的面对面的交际,参与双方都不以个体身份出现。其交际对象是该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少,不论地位高低,不分文化程度。根据统汁,多数标识语是对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是标识语的交际目的。标识语的功能可细分为:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能等(牛新生,200890)

 

2 城市街头标识语的翻译错误类型

2.1 汉语拼音代替英译

在我国城市街头,随处可见用汉语拼音代替英译的问题翻译。例如:

1)长安街 CHANG'AN JIE

2)人民东路 REN MIN DONG LU

一般来说,我们在翻译纯地名时,必须采用汉语拼音。在翻译准地名时,其纯地名部分也应该用汉语拼音拼写,但是通名部分必须采取意义或者直译的办法,这样才让外宾清楚标识语的意思(卢红梅,2006: 113)。例1),例2)中的路标中国人只看汉字就一目了然,而没有看拼音的必要。然而,对于不懂汉字的外国人,即使看了汉语拼音也不会明白“JIE”、“DONG LU”意味着什么。如果将上例分别翻译为“Changan Avenue”、“East Renmin Road” 则既符合国际地名应用规范,又便利了海外有客,且有利于美观,可谓一举多得。

2.2 语法错误

标识语的英译不符合语法的情况也比较多见。例如:

3)如有问题,请与工作人员联系。

译文:If you have any problemplease contact with us.

此例中,由于译者对contact”的词性及用法理解不深,造成错误。“contact”用作动词时直接跟宾语“us”即可,无需用“with

2.3 字对字翻译

由于英汉两种语言的文化背景不同,句法结构迥异,因而在语言表达方面存在很大的差别。因此,汉英翻译时,如果照搬原文,照字直译,译文就会变成中国式英语,同地道的英文相去甚远,以致译文语义模糊,有时还会产生歧义,让海外来宾看到译文时不知所云,甚至产生误导。例如:

4)小心碰头 Take care of your head.

5)油漆未干 The paint is not dry.

6)请勿忘记您的行李物品 Dont forget your belongings.

    虽然以上译文没有语法错误,却存在明显的问题。例4)是典型的中国式英语。“Take care of”意思为照看,照料,照顾,而“take care”才有小心,当心之意。参照国外相同语境的标识语,此例可以改为:“Watch your heard”。例5)译文虽然己经体现了原文的意思,但却忽视了标识语短小精悍,言简意赅,惯用短语,少用句子这一语言特征,此外,原译文也不符合英文标识语表达习惯,因此,可以改译为:“Wet Paint”。例6)的译文也属于字对字翻译,且语气明显是命令式的,似乎有强制别人之嫌,这与原文礼貌敬意不相符合,可改为:“Please take all you belongings.

2.4 语气生硬

在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止践踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼己不觉得有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。“禁止”的英语对等即为“Dont”。然而,使用“Dont”语气比较生硬,不委婉。例如:

7)禁止摘花 Dont pick the flowers.

8)禁止喧哗 Dont make noise.

虽然这两个例子无论是在语法上还是意思上都是正确的,但语气显得十分严厉,给人一种距离感。英语是一种强调委婉语气的语言,在休闲场所一般不使用Don' t”这样生硬的词。例7)可以译做“Take care of the flowers, please.”这与原译表达的意思相同,但让人读了很舒服,使人自然而然生出一种爱花的心情,从而把爱花当成是自己应尽的义务。例8)可改译为“Quietplease.”既简练,又标准。

 

3 城市街头标识语的翻译原则

3.1 准确原则

英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵”,其英语译文是“110 one touch is available”。这样的英文标识语让英美读者见了,根本无法知道110指的是什么。若译成“For Police Call 110,就会让人一目了然。

3.2 简洁原则

标识语的语言特点是言简意赅,翻译时也应使用简洁的语言。一般来说,标识语的译文应选用通俗易懂的词语,简短的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如:“保持安静”译为“Quiet Please! ”把一个祈使句直接用一个词表示出来。再如“仅限在紧急情况下使用”译为“Emergency Use Only”用三个字即准确表达出中文所要传递的意思。再如,“商品展示柜,此商品不参加活动”英译时仅用“Display Only”便可使其意思清晰明了。

3.3语境优先原则

标识语通常被固定在特定的使用场所,与其所在的环境一起构成其言语行为。相同的一个标识语,在不同的使用场所便传达不同的意思,因此翻译时应优先考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话,我们应译成“Train Tickets,而如果是火车站的售票窗口,就只需一个字“Tickets”即可,无需再用修饰语做说明。再如,公交车上“车载监视器在工作”可译成“Cameras in Operation, 每个人见了,都会知道这监视器就在车上。有的情况下,标识语的翻译应该准确反映实际情况。比如“当心路滑”可能会在多种情况下使用:若是在商店中使用,可能指的是地面太光滑, 人走在上面容易滑倒, 这时只需翻译成“Caution! Slippery! ”即可。若在公路上使用,则可能指的是雨雪天路面湿的时候滑,天干燥时并不滑,这时应该根据情况具体译作“Caution! Slippery When Wet.”否则就会误导交通。

3.4 礼貌性原则

标识语属于社会性标志语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令类”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强行指令或警告,会有损受话人的尊严或“面子”,其结果往往降低了标识语的交际功效。那么,针对外国人的标识语当然也应该遵从礼貌原则,展示我们礼仪之邦的精神面貌,使标识语所发出的限制、禁止指令更容易被外国人愉快地接受。体现礼貌原则的手段很多,而最明显、直接的手段无疑是礼貌标志语的使用,如“please”、“Thank you”、“Sorry”、“Welcome”等。如:“电梯故障停运正在维修,请原谅”译作“Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.,“请爱护公共财产”译作“Please Protect Public Property”。

 

结语

城市街头标识语是一种较为独特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分, 在某种意义上它代表着一个城市的风貌,而标识语的翻译在很大程度上影响着一个城市的软环境。正确的标识语翻译能够促进各行各业的对外交流,减少外国友人在中国生活的不便等。因此,加强标识语翻译的研究和提升标识语翻译的质量,是我们亟待解决的重要任务。作为翻译工作者,首先要认真分析公示语的语言特点、功能意义,在翻译过程中要尽量遵循准确原则、简洁原则、语境优先原则以及礼貌性原则等,尽可能做到使英语标识语与国际接轨。这样才能营造良好的双语环境,提高祖国的国际化程度。

 

参考文献

[1] Austin, J. L. How to Do Things With Words. Oxford University Press: Oxford, England, 1962.

[2] Searle, J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press: Cambridge, England, 1969.

[3] 戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[4] 丁衡祁. 努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).

[5] 黄德先, 杜小军. 公示语翻译的规范[J]. 术语标准化与信息技术,2007(4).

[6] 黄国文. 语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.

[7] 牛新生. 公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学, 2008(3).

[8] 徐剑. 公共场所中文名称的结构与译名的规范[J]. 中国翻译, 2006(1).

[9] 赵毅, 钱为钢. 言语交际[M]. 上海:上海文艺出版社, 2000.