期刊发表网电话

全国热线
022-83699069

关联翻译理论视角下的字幕翻译研究——以电影《一九四二》为例

作者: 发布时间:2020-01-20 16:37:28 阅读: 63 次

 

【摘要】在电影事业蓬勃发展以及跨文化交流日益深入的今天,电影字幕翻译受到了越来越广泛的关注。然而,由于受到时空、文化等因素的制约,字幕翻译工作面临着一定的困难,探究其翻译策略的重要性遂日渐凸显。本文从关联翻译理论的视角下,通过对电影《一九四二》的个案分析,举例说明字幕翻译策略的应用。

【关键词】关联翻译理论;字幕翻译;《一九四二》

                              

On Film Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study on the Film Back to 1942

                           

Abstract: With the vigorous development of film industry and intercultural communication, subtitling has received widespread attention. However, because of the constraints of time and space, as well as cultural factors and so on, translators face many difficulties, and thus the study on film subtitle translation strategies has been increasingly important. From the perspective of relevance-theoretic translation theory, this paper illustrates several translation strategies through a case study on the film Back to 1942.

Key words: relevance-theoretic translation theory; subtitling; Back to 1942

 

一、引言

《一九四二》是由导演冯小刚执导,根据刘震云小说改编的电影。反映的是一九四二年的一场大饥荒,当时中国抗日战争正处于战略相持阶段,河南遭遇大旱,千百万民众背井离乡,外出逃荒。这部具有历史见证意义的电影展现给中外观众的不仅仅是悲剧的灾难,还有中华民族在苦难之中的内在力量和坚定性。该片的中英对照字幕准确地传达了电影中语境条件下的信息,起到了传播中国文化的作用,其字幕翻译具有一定的借鉴和指导意义。

二、关联翻译理论与字幕翻译

Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中指出,“寻求更佳关联”应该作为译者翻译的指南,也称为“最小更大原理”,即以最小的心理投入获取更大的语境效果,具体包括两点,一是译文要“与译语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。[1]更佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。[2]

字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。[3]字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。[4]

关联翻译理论是译者进行字幕翻译的重要理论依据,凡是符合关联翻译理论,能够使译入语观众付出最少的认知努力,并获得与源语观众最相似语境效果的字幕翻译就是更佳翻译。

三、字幕翻译的制约因素

1、时空制约

Mayoral, KellyGallardo将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图象、语音和口语。[5]字幕翻译主要涉及的因素是时间和空间。时间指语言和图象的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须保证对话的字数合理,才能让译语对话在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。[6]空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行。[7]

2、文化制约

源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。[7]如果译者翻译不当,就会造成译入语观众的费解甚至误解,影响文化的传播。

四、关联翻译理论视角下《一九四二》的字幕翻译策略分析

虽然字幕翻译受到一定制约因素的影响,但在关联翻译理论的指导下,译者们在字幕翻译实践中总结出了相应的翻译策略。以下,笔者以《一九四二》的字幕翻译为例进行分析。

1、针对时空制约的翻译策略

缩减法。由于字幕停留的时间和占据的空间均有限,要想让译入语观众在获取字幕信息时“无须付出任何不必要的努力”,字幕就必须简洁、直观、易懂,缩减法因此而得以广泛的应用。以下举例说明:

1:吃了一顿饭,饿得前心贴后背,没有劲。

Im too weak. My ribs are practically touching my backbone.

评析:此处省译了“吃了一顿饭”,因其和后面的部分形成了语义重复,若全部译出来将造成字幕过长,不利于译入语观众的理解,因此采用缩减法。

2:大声一点,听清楚没有?

Louder! Understand?

评析:此处的译文经过缩减后虽然只有两个词语,但是不仅准确地传达了源语信息、展现了电影对白简洁化的特点,而且令观众一目了然。试想,若将原句逐字翻译为Speak Louder! Do you understand?”,相比之下便稍逊一筹。

2、针对文化制约的翻译策略

就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见模式:直入式,阻断式,诠释式,融合式,归化式。[7]这些策略在电影《一九四二》的字幕翻译中均有体现。

,直入法,即在不影响译入语观众理解的条件下,对文化词语采用直译或者音译。直入法在字幕翻译中具有局限性,一般只用于对人名、地名的翻译,如栓柱(Shuanzhu),花枝(Huazhi),老马(Old Ma),河南(Henan),潼关(Tongguan)等。

第二,阻断法,即对源语中与中心内容联系不紧密的文化信息进行阻断,省去不译。

3:祝司令长官马到成功,旗开得胜。

We wish you and your soldiers a swift, decisive victory.

评析:“马到成功,旗开得胜”形容事情进展顺利,刚开始就取得成功,译入语中若要保留“马”和“旗”的意象,则必须对成语的来源、典故进行详细的解释,这在字幕翻译中是不可行的,况且将这两个意象省去不译并不影响源语信息的传达,因此采用阻断法。

第三,诠释法,即提供相关的语境,通过简洁的诠释使译入语观众理解源语的文化词语。

4:叫留成吧,图个吉利。

Call him Liucheng——a good, auspicious name.

评析:中国观众不难理解“留成”这个名字的寓意,但西方观众仅凭其音译“Liucheng”是无法接收到源语信息的。译者将起名字的目的“图个吉利”译为对这一名字的诠释“a good, auspicious name”十分合理巧妙,不仅使译文简洁自然,而且为译入语观众理解源语的文化词语扫除了障碍。

第四,融合法,即将源语文化表达形式与译语表达形式融合起来,形成新的语言形式。如字幕中将对地主范殿元的称呼“东家”译为“Master Fan”。

第五,归化法,即采取译入语观众所习惯的表达方式来传达源语的内容。

5:老天爷!

God!

评析:在中国文化中,“天”被人形象化神格化为“老天爷”,从宗教的角度讲,“老天爷”指道教中的玉皇大帝,即中国民间神话中的更高统治者,而在西方文化中没有这一意象,与之对应的是“上帝”。为了使译入语观众获得与源语观众最相似的语境效果,此处采用了归化法。

6:爷爷给你发压岁钱。

Ill give you a nice present.

评析:在中国人过春节时,长辈要给晚辈发压岁钱,相传压岁钱可以压住邪祟,晚辈就可以平平安安地度过一岁。而在西方没有这样的习俗,此处若将“压岁钱”直译为拼音,则必会使译入语观众困惑不解。西方人喜欢在过节时互赠礼物,因此在字幕翻译中,将“压岁钱”译为“a nice present”是十分明智的。

五、结语

在电影事业蓬勃发展以及跨文化交流日益深入的今天,电影字幕翻译受到了越来越广泛的关注,因其受到时空、文化等因素的制约,字幕翻译工作具有一定的困难和挑战性。关联翻译理论为字幕翻译提供了充足的理论依据,并能很好地指导其翻译实践。本文通过对电影《一九四二》字幕翻译的分析,举例说明了关联翻译理论视角下字幕翻译策略的应用:针对时空制约,可采用缩减法;针对文化制约,可采用直入法、阻断法、诠释法、融合法及归化法。笔者认为,遵循关联翻译理论,力争使译入语观众付出最少的认知努力并获得与源语观众最相似的语境效果,便是字幕翻译的更佳准则。

 

参考文献:

[1] Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell, 1991.

[2] 林克难. 关联翻译理论简介 [J]. 中国翻译, 1994(4).

[3] Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-bound Problems in Subtitling [J]. Perspectives, 1993.  

[4] Luyken, Georg-Michael et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience [A]. Manchester, European Institute for the media: Media Monograph No.13. [C]. 1991

[5] Diaz-Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma [J]. Perspective, 1991.

[6] 谢天振. 翻译的理论建构与文化透视 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.

[7] 李运兴. 字幕翻译的策略 [J]. 中国翻译, 2001(4).