期刊发表网电话

全国热线
022-83699069

论翻译中的显化现象

作者: 发布时间:2020-02-03 13:55:55 阅读: 39 次

摘要:本文对翻译中的显化的定义及方式进行了概述,并具体论述了增词手法所能达到的显化的作用。对于显化的分类进行了概述,并且分析了显化现象产生的原因以及影响显化的因素。

关键字:翻译  显化  分类

一、引言

在翻译的时间工作中,往往会受到源语言和目标语言自身使用上的文化背景差异,以及语言表述的对称性的影响,而使得译者需要在采用“增减词汇”,“替代,类比”等手段来使得译文更加贴近于原文的表达意思,也就是译者希望通过采取这些手段来使得目标语文本与原语文本的相似度提高。这种在翻译中所出现的一些常用的手段并不仅仅在两种语言文化出现差异的时候才会出现,因而渐渐地,人们就开始思考显化是不是具有一定的普遍性,而很多学者也认为将“显化”当作普遍性来进行一些研究的时候,可以在一定程度上来帮助译者运用更有恰当的翻译手段来凸显原文的含义。

“显化”的概念最初是由Vinay & Darbelnet 提出来的,他们将显化定义为“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以依据上下文推断出来的信息添加到目标语之中的过程”,但是Beekman & Callow 认为每个行将翻译的文本都会存在隐含信息,也就是说,它在文本中不以明说的方式的表达,而且隐含的方式会是多样的,有时会是因为语言自身表达的限制,还有一种隐含是受到所交际场合或者是文化背景的影响,那么尤其是在这种情况下的隐含需要译者在结合原文意思的基础上,要对译文读者明说的信息,而译者需要在这些原文材料中挖掘出作者本身所要表达的意思。

二、显化的分类

根据Klaudy对于显化的分类描述可以看出,可以在显化的普遍性基础上对显化的性质进行归类,分析其形成的语言和社会成因,这样可以帮助我们更加深入地了解显化现象。Klaudy将显化分为:强制性显化,非强制性显化以及语用显化。强制性显化指的是由于两种语言在句法结构和语义结构上的差异,有时必须要进行显化的处理,否则目标语言将不符合语法规则或者是语义表达上的逻辑。就举一个简单的例子,比如在一篇文学作品中出现了“uncle”这一个词汇,大家都知道,在英语的表达中,大部分男性的亲属,比如,叔叔和舅舅都可以被称作为“uncle”,但是如果要将这个译为中文的时候,在讲究礼仪关系的中国,这两个译文的意思却有着截然不同的意思。所以译者要尽量在原文的上下文中间寻找相关的信息,来确认“uncle”的真正的含义。同样的,在将中文的叔叔或者舅舅译为“uncle”的时候,为了方便读者的理解,更好能够在文中插入解释说明“uncle”具体的所指是什么。这就形成了语义上的显化,也就是强制性显化其中的一种体现。此时,如果不进行显化的话,那么译文很可能会出现语义上的偏差,那么译文也就不是的了。非强制性显化则指的是文本构建策略的需要和两种语言风格的间不同的选择所造成的。所谓的非强制性显化指的就是,如果不对其进行显化的话,并不会影响句子的表达意思,但是可能句子在表述上并不是那么自然流畅,这就是非强制性显化和强制性显化的一个本质的差别,因为,如果强制性显化中并没有采取显化的措施的话,那么句子可能就会偏离原文的意思。语用显化指的是为了把原文中隐含的文化信息和文本的意图表露出来,在译文中增添有助于译文读者理解和认知的表达方式。语用显化经常会出现在目标语言和源语言之间的背景文化的差异时使用,因为译者需要对文化信息进行解释说明来帮助读者领悟,而这些信息并不会是与原文毫无相关的,而是会在译文的基础上来帮助读者更进一步的了解原文的内容。

三、增词手法在显化中的作用

在很多的翻译作品中,译者会采用增词的手法,比如添加感叹词来彰显人物思想的连贯性,强调某一特定的解释,扩展浓缩的段落,添加修饰成分和连词来增加意义的透明度,插入解释,添加额外的信息,而且,很多时候译者只是在重复前面文中出现的内容以求能够更加明细地传达作者的意思,将一些隐含在文字之下的内容挖掘出来展现给读者。。然而显化不仅仅只是局限于增词,也就是说,显化的概念会比增词的概念更为宽广。显化还会通过转换指称,译语具体化以及形象转换来实现。就是因为有了译者对译文的一种显化的处理,使得很多的文章的译文比原文来的更容易让人理解和接受,就像钱钟书先生曾经说过,他又是发现自己更愿意读林纾的译文,而不是哈葛德的原文。因为他觉得哈葛德的原文较为滞重粗滥,对话呆板,而林纾的译文则使得文章变得明朗轻快。这就可以体现,译文的显化为读者对于原文更加深入的理解提供了有效的帮助。

四、显化现象产生的原因

在翻译中,尤其是在文学作品的英译汉中,出现显化的原因主要是因为译者想要追求意境美,辞格梅以及韵律美,所以在翻译中,译者想要充分利用汉语言自身的美感的特质来进行显化,那么这种显化,咋看之下凸显的是汉语言的特点,实质上译者想要凸显的是原文美学的价值,让读者可以尽情地感受文章的美感。

导致翻译中的显化的因素主要可以归纳为三个方面:语言特性因素,语用因数以及译者因素。语言本身的特性因素主要是包括结构特性和习惯用法,这些决定了语言表达显性的程度。语用因素指的是基于翻译的目的,它主要是在于使读者理解原文的观点,译者有责任通过增词或者阐述说明的方式将文章的内容显化地表现出来。译者因素则是直接的影响因素,可能由于译者自身的因素导致翻译中显化过度等现象的出现等,所以译者因素是至关重要的一种因素。

参考文献

1】柯 飞   以语料观察翻译,外语与翻译,2003,(4):16

2】柯 飞   翻译中的隐与显,外语教学与研究,20058

3】王克非  英汉/汉英语句对应的语料考察,外语教学与研究,2003

4】王正元  语篇视点的认知分析,四川外语学院学报,20062

5】姜  菲  翻译中的显化思维和方法,外语学刊,20097

6】贺显斌  英汉翻译过程中的明晰化现象,解放军外国语学院学报,20036

7】周红民  论翻译中的“显化”现象,外语研究,20076

8】常俊华  英汉翻译中的显化和隐化,中国校外教育,20098

9】胡显耀  语料库翻译研究与翻译普遍性,上海科技翻译,20044

10Klaudy  Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai:SFLEP, 2004