期刊发表网电话

全国热线
022-83699069

浅谈如何提高商务英语翻译质量

作者: 发布时间:2020-02-04 09:26:30 阅读: 48 次

【摘要】随着经济全球化的深入发展,我国同世界各区的商务往来日趋频繁,英语已是商务交流的重要工具[ ]。商务英语与普通英语的翻译不同,它要求翻译更加对等,准确和快速,对翻译的质量要求更高,因为只有这样才能保证商务活动的顺利进行。做好商务英语的翻译工作既重要又有很大的难度,本文就此来谈谈如何提高商务英语的翻译质量。

【关键词】商务英语 翻译 质量

 

    

一、商务英语翻译的原则

    国内外各个领域的专家学者从来没停止过对翻译标准的探讨,而且提出了各种标准,在翻译界都产生过不同程度的影响。我们针对商务英语的特点,提出了商务英语翻译的三大原则。即:准确性、明确性和简练性。

(一)准确性

准确性是商务英语翻译首要的也是最重要的原则。指的是翻译时,译文从内容到形式再到风格都要全面地忠实于原文,在信息和功能上做到尽可能地等值。具体来说,就是概念的表达一定要准确,词语的选用要准确,数码、单位、时间、地点等重要信息一定要。这里的准确不是简单地字面意思的对等,而是从专业上,从跨文化的角度上深刻地理解原文的意思,达到译文和原文所传达的信息尽可能地保持一致。商务活动是一项涉及到贸易双方经济利益的很严肃的活动,所以对翻译的准确性要求非常高。

(二)明确性

    有的译者在翻译时的确做到了信息传输上的准确性,但是为了防止出错,不敢越雷池半步,造成了语义晦涩,缺乏明确性。所以商务英语翻译的第二条原则就是表意的明确性。

(三)简练性

商务英语主要服务于贸易活动,而在现在这个经济高速发展,科技日新月异的信息时代,时间就是金钱,效率就是生命,所以翻译时一定要在意思表达准确的前提下追求语句的简练性。

其实翻译的标准从来不是单一的、的,而具有多重性、相对性。商务英语涵盖了等不同领域,涉及面十分广泛,因此在翻译时要针对不同的应用领域制定出不同的翻译标准。例如法律法规文体的特点是正式性、规定性和约束性,所以要做到措辞谨慎,用词严谨,承诺模糊,而广告英语的特点是有特色,吸引人、有感染力,所以用词灵活、具有有渲染性、半文学性的的特点,所以我们在翻译时切不可一概而论。以上提出的三个原则是各个文体都要遵守的基本原则。

二、商务英语的特点

    要提高商务英语的翻译质量,首先要了解商务英语语言上,文体上以及文化上的一些特点。

(一)语言上的特点

商务英语是英语在商业上的具体应用,它虽然在基本词汇、语法、句型上和普通英语有相同之处,但在专业词汇、句式和篇章结构上有自己的特点。

从词汇上看商务英语的词汇专业性很强。这可以分为两种情况,一是普通英语中的词汇在商务英语中发展出特殊的专业含义,这种情况下,词汇的专业含义和其基本意义虽然不同但是有联系,比如promotion 的本意是“晋升、提升”,在商务英语中的意思是“促销”; future 的本意是“未来”,在商务英语中意为“期货”;二是普通英语中词汇的意义和商务英语中的意义完全不同,没有任何关系。比如:security本意是“安全”,商务英语意为“证券”;average 本意是“平均数”,商务英语意为“海损”。

商务英语服务于商业领域,为了节省时间,提高工作效率,出现了很多缩略词,比如AdsReps等等,这些早已被业内人士普遍接受。另外随着经济全球化的快速发展,商业往来日益频繁,涉及面越来越来越广,促使很多新词不断产生。

从句式上看,商务英语的句式基本固定,但是比较长,结构有些复杂;从篇章结构上看,商务英语文章结构固定,逻辑性强,意义明确。基本上每一种体裁都有自己固定的格式。

总之,商务英语在语言表达上用词准确,简洁,描写客观,意义忠实。商务英语主要给用来沟通跨越的交易活动,所以描写的事物服务等都是实实在在的东西,语言朴实无华,几乎不使用夸张、比喻等其他修辞手法。

(二)文化上的特点

商务活动与商业贸易本质上就是一种交际活动。当这种交际跨越国际,就会产生文化的碰撞。因为每个民族在漫长的历史进程中,都会形成不同的思维方式、风俗习惯以及思想观念等等。这些文化上的差异会在语言上打上深深的烙印。当用用语言进行交际时,就会产生文化上的障碍,因而在翻译时,不仅要把意思准确地翻译出来,同时也要注意文化方面的差异。

比如“宣传”在中国是一个中性词,没有褒贬之分,如果翻译成英语的对等词“propaganda”就会造成误会,因为“propaganda”在英语中的意思是带有欺骗性质的鼓吹,吹嘘,是个贬义词。再比如Nike是国际品牌,它在大多数西方人的意识中,是吉祥、胜利的意思,蕴含着美好的祝愿。如果根据音译译成“奈姬”或“娜基”,这种正面意思就会荡然无存,自然会影响到Nike在中国人心目中的形象。可见,商务英语的翻译是一项重要的跨文化交际活动,翻译者一定要在跨文化的大背景下准确地进行翻译。

三、提高商务英语翻译的策略

(一)提高自己的综合素养

商务英语翻译对从业人员的要求很高,不仅要有很强的英语语言表达能力,而且要具备深厚的汉语功底,除此而外,还要在精通自己专业知识的基础上,扩大自己的知识面。因而要出色地完成商务英语的翻译工作,必须从以下三个方面入手,提高自己的综合素质。

1、提高英语的语言表达能力

商务英语本质上就是英语在商务活动中的应用。因此,译者首先要学好普通英语,提高自己英语语言的理解能力和表达能力。从语音到词汇到语法再到英美文化都要很好地掌握。同时还要注意加强自己听说读写译等多方面的语言技能。

2、提高汉语水平

翻译者不仅要有很高的英语水平,而且还要具备深厚的汉语功底。很多人往往忽略了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中出现的问题是绰绰有余。然而事实并非如此简单,单从词汇上说,翻译时,并不是每个词都能找到对等的词来翻译,即使找到了,它们之间也存在着细微的差异,并不完全一致。所以在真正的翻译中,译者常常会为了一个词、一个句式苦思冥想半天也找不到满意的结果,有时候似乎找到了,但总是觉得不是那么理想。可见,汉语的理解能力和表达能力对于英语的翻译有非常重要的作用,因而学好汉语,打好汉语基础也是提高商务英语翻译的一项重要内容。

3、扩大知识面

不论我们从事什么工作,都要在精通自己专业的基础上,积累各方面的知识,扩大知识面。对于商务英语来说,更是如此。译者要有关于商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时还需要对天文地理,历史文化等百科知识有一定的了解。否则译者的语言水平再高.也是无法做好翻译工作的。因为,一方面,商务英语涉及面十分广泛。而这些知识内容又会牵涉到更为广泛的内容。因而只有扩大自己的知识面,具备广博的知识,才能在商务活动中游刃有余,左右逢源。很好地完成商务翻译工作。这也是提高商务英语翻译质量的重要一步。另一方面,商务英语是国际商务交往活动中所使用的语言,翻译人员综合素质的高低会影响到、公司和个人的形象

(二)掌握商务英语的专业知识

商务英语和普通英语的翻译有很大不同。对于普通英语而言,只要掌握英语和汉语的语言知识和文化知识,再具备熟练的翻译技巧外,基本上就能做个合格的翻译人员。但商务英语的翻译要复杂得多。首先商务英语涉及到的领域非常广,比如金融英语,会计英语,国际经济与贸易,以及广告方面的英语。所以要求翻译人员除了具备最基本的普通英语知识和技能外,还要学习商务活动方面的知识,熟悉各种商务文体。其次商务英语翻译的好坏,质量的高低都会直接影响到商业活动的正常运作,甚至会影响到商业活动的成败。在普通英语中,翻译的不准确或者出错可能会给交际带来一定的障碍,但在商业活动中,翻译的出错可能就会导致某个交易方直接的经济损失。所以商务英语的翻译对从业人员的要求会更高。因而,要提高商务英语的翻译质量,必须熟悉商务英语的相关知识。

首先是词汇的积累,商务英语的词汇专业性强,新词和缩略语比较多,而且词语的长度比普通词汇要长,所以一定要注意积累这些专业词汇。其次要学会剖析长句子,虽然商务英语的句式简单,但为了把意思表达准确,所以有很多限定成分,造成了句子冗长,一定要把握住句子的结构层次。最后就是学习商务英语的专业知识,比如商务交易中的一些法律法规,交易流程,文体格式、社交礼仪等等。

 

(三)掌握商务英语的翻译技巧

1、词语的翻译

在商务英语的翻译中,对词语的选用一定要准确严谨,一般要选择那些含义单一,用法不灵活的词语,以避免造成歧义,以保证贸易活动能顺畅地进行。因为在商务贸易活动中,任何一方因为翻译的原因,导致出错,都会给贸易活动带来巨大的损失。另一方面,商务英语会涉及到很多的专业词汇。翻译人员一定要掌握和这些词意思对等的汉语词和用法,不能随便改变这些词的意思。

2、句子的翻译

句子的翻译方法很多,研究的学者也很多,成果丰富。下面只是本人认为比较重要的一些方法。

顺译法:顺译法就是根据句子和句子里词语的顺序进行翻译,和汉语的语言表达相类似,生动准确地把原文的意思表达出来。

   反译法:英语和汉语是两种完全不同的语言,英语是综合性语言,汉语是分析型语言,它们句子的组织存在很大的差异,所以在翻译时,应该打乱源语言词语的排列顺序,重新进行调整和组织。

  转译法:转译法其实就是根据实际情况,对句式做出相应的调整。比如,在商务英语中,为了尊重对方,使表达更委婉些,语句通常采用被动语态。但是汉语的表达完全不同,所以可以把相应的被动句变成汉语相应的句式。

   综合法:为了表意准确严谨,所以商务英语的句子大都比较长,修饰语比较多,所以在翻译时首先要分清句子的机构层次,弄清楚修饰语和句子主干之间的关系,以及各个修饰成分之间的关系,然后在综合运用上面的几种方法,灵活地进行翻译处理。在翻译过程中,一定要抓住两点,一是源语言的意思既不能损失也不能增加,要把所有的信息忠实准确地翻译出来,二是语句要通顺,要符合目的语的表达习惯。三是在句子的表达中,既要礼貌得体,尊重对方的文化,又要简明扼要,客观理智,不带有主观感情色彩。

 

四、结语

商务英语的翻译质量直接影响着商务活动的顺利进行,因此翻译人员一定要在遵循翻译原则的前提下,从商务英语的语言本身,从文化、翻译技巧方面提高自己的能力,最后商务英语的翻译者除了学好自己的专业知识外还要扩大自己的知识面,积累各方面的知识,提高自己的综合素养,为商务活动的顺利进行贡献自己的力量。

参考文献

1、牟善玉,如何根据商务英语的语言特点提高翻译质量[J].华章,201210),70

2、吴慧坚.翻译的条件与翻译的标准———以林语堂《吾国与吾民》为例[J].外语学刊,2006(01).

3、孙圣勇.专业英语翻译知识结构的三位一体说.外语学刊,2007(02).

4、刘娟音,商务英语翻译技巧,商场现代化,200853

5、李松岩,商务英语翻译原则与技巧,辽宁师专学报(社会科学版)2003年第6期,63-64

6、杨露 欧秋耘,“信”和“ 达”在商务英语翻译中的新探,湖北第二师范学院学报,133-135